吃苦了苦,能忍才有福。我们修行,吃的苦有多少,了的业就有多少,但看我们修行用功的程度而定,所以福报是自己修来的,不是可以对外求来的。
Il nous faut accepter cette ide que lendurance et la patience permettent dobtenir les mrites. Notre pratique est imprgne de ces vertus : si nous travaillons avec rigueur, le cur patient, le nombre de nos mrites saccrot. Cest pourquoi les mrites que nous obtenons sont tributaires des efforts que nous fournissons : nul autre que nous ne peut nous les faire obtenir.
静坐不是枯坐,更不能执着我在静坐、我在念佛、我在参禅等,这些都是我相、着相修行。如果还有一个我怎么样,仍是妄想,不得自在;纵使枯坐千年,就像煮石蒸沙,仍如顽石不能了生死。行、住、坐、卧也要如此,不着一切净,不着一切法,心地清净,远离分别,才能超出三界,跳出生死轮回。
Que nous soyons en train de mditer, de rciter le nom du Bouddha ou que nous pratiquions le bouddhisme zen, nous sommes attachs notre moi, et notre pratique nourrit cet attachement. Si nous entretenons cet attachement, nous entretenons une illusion qui, nous paralysant, nous empche de nous approcher de la libration. Nous sommes semblables un morceau de bois invariablement immobile depuis un millier dannes. Nous ressemblons un caillou que lon mettrait cuire dans lide absurde quil pourrait, un jour, devenir un grain de riz comestible. Nous sommes comme les pierres, qui ne connaissent rien de la vie et de la mort. Il convient donc de ne nous attacher aucun dharma, quel quil soit. Que nous soyons immobile, assis, allong ou en train de marcher, notre esprit, quand il est dtach, est absolument pur, dlest du souci de la comparaison. Il nous est possible alors de sortir des trois mondes et du cycle des rincarnations.
这个人生就像演电视剧一样,每个人都扮演着各自不同的角色,随着剧情悲欢离合、喜怒哀乐的变化,情绪也随之忽喜忽乐,忧悲无常。而这些喜怒哀乐,其实不过是我们在分别而已。我们看娑婆世界也是这样,无论是顺境、逆境、善的、恶的、好的、坏的,心境常随之起伏不定。再加上我们无始劫以来的染习深重,总是见恶易随,见善难从。所以看到恶的、契合自己习性的缘境,就心生欢喜,恣心纵意,随顺而去;而听到佛菩萨难忍能忍,难行能行的作为,却心生为难。认为那是佛菩萨们的境界,自己只是个凡夫,如何学得来?因此心生退却,对佛菩萨只有空赞叹。结果最可惜的是,好的没学到,坏的却越染越深,这就是凡夫见地,本身没有坚定愿力的缘故。
La vie est pareille un feuilleton tlvis : chacun y joue son rle, et selon le scnario, nous vivons des rencontres ou des sparations qui induisent en nous certaines motions de joie, de colre, de tristesse ou de bonheur. Mais, en vrit, toutes ces motions ne sont que des jugements qui traversent notre esprit. Cest ainsi que nous fonctionnons sur cette terre, dans la vie telle que nous la connaissons.
Certaines priodes de lexistence nous paraissent faciles, dautres difficiles. Nous ralisons parfois de bonnes choses, parfois de mauvaises. Il nous arrive dtre trs sages ou, au contraire, de manquer profondment de sagesse. Nos tats desprit ne cessent, dune situation lautre, de changer. Nos habitudes elles-mmes nous suivent depuis des temps immmoriaux. Bien que nous sachions que certaines dentre elles sont mauvaises, nous les suivons envers et contre tout. Quant aux habitudes qui pourraient tre bonnes, quelles ne nous plaisent pas, et nous ne nous y engagerons pas. Nos habitudes dterminent ainsi nos choix.
Lorsque nous prenons connaissance de la vie des bodhisattvas ou du Bouddha, de ceux qui sont capables de vivre les choses les plus intolrables, les plus impraticables, il nous vient immdiatement lide que ce type dexistence ne nous est pas destin. Cela ne nous donne pas alors le got, lenvie de progresser. Nous prouvons, certes, une grande admiration pour la vie de ces tres, mais nous nen tirons pour nous-mmes aucun enseignement. De cette manire, nous continuons de cumuler de mauvais fruits karmiques. Ainsi pensent les gens ordinaires, qui manquent sur ce sujet de persvrance et denvie.
今生能得富贵,是过去生中布施而得之福报。而此生在享受福报时,如果没有无常的磨难、种种的挫折来历练,会很容易沉迷其中,不知醒悟,不知求出世解脱之道。等福报享尽时,便随所造作的其他业缘,再受永无休止的轮回了。
Quiconque, dans cette vie-ci, est fortun et rput, cela signifie que, durant des vies antrieures, cette personne a pratiqu la gnrosit. Si nous faisons par ailleurs un usage intelligent de nos fruits karmiques positifs, que le courant de limpermanence ne nous envoie pas dobstacles, nous oublierons trs vite la ncessit de continuer de pratiquer.
Pour ceux qui ont un bagage karmique en partie positif, leurs karmas positifs vont apparatre dabord, avant que les karmas ngatifs se manifestent leur tour et retiennent les inpidus dans le cycle des rincarnations.
修行要利他,因为利益别人就是利益自己,这样才能使我们脱出人我的限囿,远离执着我相、一切颠倒梦想、贪、瞋、痴等。而那些我相所引起的种种烦恼,也才能渐渐得到解脱,自性中的无量三昧自然开显。也唯有如此,一切以利他为前提,一切以度脱众生苦厄为本怀,则自身得无事,心胸渐宽广。
La pratique consiste aider autrui, car laide que nous apportons aux autres est un service que nous rendons nous-mmes. Il sensuit alors que nous dpassons les limites dans lesquelles nous nous enfermons dhabitude et que nous apprenons nous affranchir de lattachement qui nous lie notre ego. Cest galement un moyen de nous librer des illusions et des trois poisons que sont lavarice, lignorance et la colre. Tout ceci contribue nous rapprocher de la libration et de notre rencontre avec notre vrai moi et linfini tat de samādhi o il se trouve.
Mais, si nous prenons pour prmisse daider tous les tres sortir de la souffrance, nous en pouvons dduire quune telle attitude nous assure naturellement de rencontrer moins dobstacles et dagrandir notre ouverture desprit.
https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI3MDA5NTEyNg==mid=2649906947idx=1sn=928d81471cbe3220b86e0a016f8d8380chksm=f2d0b97ac5a7306cf1c64d80662737baaaeac329a5db142785d3dca12d631ef58542a128312dbizpsid=0scene=126subscene=0ascene=3devicetype=android-26version=2700033bnettype=cmnetabtest_cookie=BAABAAoACwASABMABQAmlx4AVpkeAMqZHgDRmR4A3JkeAAAAlang=enpass_ticket=Tletu%2Fyic8%2BHcvM7To%2FmWM6YEQl5OPYxTRgBezSjZ0krUDzrxX0r%2BpSa3R%2BmQfHewx_header=1
更新于:2022-10-23 12:35